Ich mache meine oberbergischen Gene dafür verantwortlich, dass ich jedem Sandwichtrend eine ordentliche Schwarzbrotscheibe mit Leberwurst und Gürkchen vorziehe.

Ich mache meine oberbergischen Gene dafür verantwortlich, dass ich jedem Sandwichtrend eine ordentliche Schwarzbrotscheibe mit Leberwurst und Gürkchen vorziehe.

Noch so ein Ding, dass ich erst einmal googeln musste. Was für uns früher die Fürst-Pückler-Rolle zu besonderen Anlässen war, ist das Spumoni-Eis für Italiener und auch für die USA-die haben den heutigen Tag zum „National Spumoni Day“ erklärt.
Another thing I had to google first. What Fürst-Pückler rolls used to be for us on special occasions, spumoni ice cream is for Italians and also for the US—they’ve declared today „National Spumoni Day.“

Als ich Kind war, lebte im Heimatort meiner Mutter eine Familie mit zwei Kindern. Der kleine Sohn aß eines Tages Ednüsse und atmete unglücklicherweise eine Nusshälfte ein. Sie musste aus seiner Lunge entfernt werden. Seitdem sind Erdnüsse für mich schwieriger Knabberspaß.
When I was a child, there was a family with two children living in my mother’s hometown. One day, the little boy was eating peanuts and accidentally inhaled half a peanut. It had to be removed from his lung. Since then, I have found peanuts more difficult to snack on.

Mit 13 Jahren bekam ich damals mein erstes Radio, mit Kassettenfach. Sonntags Abends kamen auf NDR die neuesten Hits, die man aufnahm und aus denen man sich Mixtapes bastelte. Wie oft habe ich geflucht, wenn der Moderator sich zu früh zuschaltete oder Verkehrsnachrichten kamen – Aufnahme futsch! Einige Mixtapes habe ich immer noch. Mag das.
When I was 13, I got my first radio with a cassette player. On Sunday evenings, NDR radio played the latest hits, which you could record and use to make mixtapes. How often did I curse when the announcer came on too early or there was a traffic report—the recording was ruined! I still have some of those mixtapes. I like them.

Ein kulinarischer Genuss, aber ein grafischer Endgegener: Die Fajita. Warmes Fladenbrot gefüllt mit knackigem Gemüse und würzigem Fleisch.
A culinary delight, but a graphical nemesis: the fajita. Warm flatbread filled with crunchy vegetables and spicy meat.

Es ist wieder Stoppelmarkt. Dieses Bild ist für meine liebe Freundin Verena, die dieser Tage sicher das ein oder andere Kaugummi benötigt.
Lass es krachen, Verensche!
It’s Stoppelmarkt again. This picture is for my dear friend Verena, who will surely need some gum these days.

Ich assoziiere mit Ananas gerne fruchtige Cocktails und habe dann automatisch die wunderbaren Beach Boys im Ohr mit dem Soundtrack zum Film „Cocktail“. Mit Tom Cruise, für den ich mich als 14 jährige damals heimlich ins Kino geschlichen habe (FSK und meine Eltern waren der Meinung, der wäre noch nichts für mich). Jugendsünden….
When I think of pineapple, I think of fruity cocktails, and then I automatically hear the wonderful Beach Boys playing the soundtrack to the film „Cocktail.“ Starring Tom Cruise, for whom I secretly snuck off to the cinema to see when I was 14 (FSK 16 and my parents thought it wasn’t suitable for me yet). The sins of youth…

Ich will ehrlich sein:: Es sieht eher aus wie etwas, das der Hund hinterlassen hat als wie ein süßes, zuckrig-schmelzendes Gebäckstück. Sei‘s drum, es kann nicht alles gelingen.
I’ll be honest: it looks more like something the dog left behind than a sweet, sugary, melt-in-your-mouth pastry. Oh well, you can’t win ‚em all.

Heute ein Versuch ohne Farbe. Unser Hund fällt durch sein Schwarz-Weiß geflecktes weiches Fell auf. Geliebtes Familienmitglied.
Today, we’re trying something without color. Our dog stands out with his soft, black and white spotted fur. A beloved member of the family.

Heute ist der letzte Ferientag in Niedersachsen. Schließen wir die Sommerferien mit einem Glas Prosecco. Prost!
Today is the last day of vacation in Lower Saxony. Let’s end the summer holidays with a glass of Prosecco. Cheers!
